Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 1, 68

»
Insel Kos
Asklepieion
Dekret über ein Dankopfer für den Sieg über die Kelten
Stele
Marmor
Mitte 3.Jh.?
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
1Διοκλῆς Φιλίνου εἶπε· ἐπειδὴ τῶν βαρ–
1Diokles S.d. Philinos stellte den Antrag: Da, nachdem die
2βάρων στρατείαν ποιησαμένων ἐπὶ
2Barbaren einen Feldzug unternommen hatten gegen
3τοὺς Ἕλλανας καὶ ἐπὶ τὸ ἱερὸν ἐν
3die Hellenen und gegen das Heiligtum in
4Δελφοῖς, ἀναγγέλλεται τὸς μὲν ἐλ–
4Delphi, die Nachricht eintrifft, dass diese
5θόντας ἐπὶ τὸ ἱερὸν τιμωρίας τετεύ–
5bei ihrem Zug gegen das Heiligtum ihre Strafe
6χεν ὑπὸ θεοῦ καὶ ὑπὸ τῶν ἀνδρῶν
6erhalten haben von dem Gott und von den Männern,
7τῶν ἐπιβοαθησάντων τῶι ἱερῶι ἐν τᾶι
7die dem Heiligtum zu Hilfe gekommen waren bei dem
8τῶν βαρβάρων ἐφόδωι, τὸ δὲ ἱερὸν διαπε–
8Ansturm der Barbaren, dass das Heiligtum
9φυλάχθαι τε καὶ ἐπικεκοσμῆσθαι τοῖς
9bewahrt geblieben ist und geschmückt mit den
10<ἀ>πὸ τῶν ἐπιστρατευσάντων ὅπλοις,
10Waffen von den Angreifern,
11τῶν δὲ λοιπῶν τῶν στρατευσάντων
11und dass von den übrigen Teilnehmern am Feldzug
12τοὺς πλείστους ἀπολώλεν ἐν τοῖς γε–
12die meisten zugrundegegangen sind in den
13νομένοις ἀγῶσι ποτὶ τοὺς Ἕλλανας
13Kämpfen gegen die Hellenen;
14αὐτοῖς· vac. ὅπως οὖν ὁ δᾶμος φανε–
14- damit nun das Volk
15ρὸς ἦι συναδόμενος ἐπὶ τᾶι γεγενημέ–
15in sichtbarer Weise an der Freude teilnimmt über den
16ναι νίκαι τοῖς Ἕλλασι καὶ τῶι θεῶι χαρισ–
16von den Hellenen errungenen Sieg und dem Gott
17τήρια ἀποδιδοὺς τᾶς τε ἐπιφανείας
17Dankopfer abstattet für seine Epiphanie,
18τᾶς γεγενημένας ἕνεκεν ἐν τοῖς περὶ
18die erfolgt ist während der Zeit der
19τὸ ἱερὸν κινδύνοις καὶ τᾶς τῶν Ἑλλά–
19Gefahren für das Heiligtum, und für die
20νων σωτηρίας, vacat ἀγαθᾶι τύχαι, δε–
20Rettung der Hellenen, zu Glück und Heil!, so
21δόχθαι τῶι δάμωι, τὸν ἀρχιθέωρον καὶ
21wolle beschließen das Volk: dass der Architheoros und
22τοὺς θεωροὺς τοὺς ἁιρημένους, ἐπεί κα
22die gewählten Festgesandten, sobald sie
23ἀφίκωνται εἰς Δελφούς, θῦσαι τῶι Ἀπόλ–
23in Delphi ankommen, dem Apollon
24λωνι τῶι Πυθίωι βοῦν χρυσόκερω ὑπὲρ
24Pythios opfern einen Stier mit vergoldeten Hörnern für
25τᾶς τῶν Ἑλλάνων σωτηρίας καὶ ἐπεύ–
25die Rettung der Hellenen und darum
26χεσθαι τῶι τε δάμωι τῶι Κώιων γίνεσ–
26beten, dass dem Volk der Koer Gutes widerfahre
27θαι τὰ ἀγαθὰ καὶ μεθ᾿ ὁμονοίας πολι–
27und dass es einträchtig leben
28τεύεν ἐν δαμοκρατίαι, καὶ τοῖς ἐπιβοα–
28möge in Demokratie, und dass es denjenigen
29θήσασι τῶν Ἑλλάνων τῶι ἱερῶι εὖ ἦμεν
29Hellenen, die zu Hilfe geeilt sind dem Heiligtum, gut
30ἐς τὸν ἀεὶ χρόνον· ποιήσασθαι δὲ θυσίαν
30ergehen möge für alle Zeit; dass ein Opfer darbringen
31καὶ τοὺς προστάτας τῶι τε Ἀπόλλωνι
31auch die Vorsteher dem Apollon
32τῶι Πυθίωι καὶ τῶι Διὶ τῶι Σωτῆρι καὶ τᾶι
32Pythios und dem Zeus Soter und der
33Νίκαι· θυσάντω δὲ τῶν θεῶν ἑκάστωι
33Nike, sie sollen opfern jedem dieser Götter
34ἱερεῖον τέλευν· ἐν ἇι δέ κα ἁμέραι τὰν θυ–
34ein ausgewachsenes Opfertier; und dass der Tag, an welchem
35σίαν ποιῶνται, ἱερὰν τὰν ἁμέραν ἦμεν καὶ
35sie das Opfer darbringen, ein heiliger Tag ist und
36στεφαναφορεῖν τοὺς πολίτας καὶ τοὺς
36Kränze tragen die Bürger und die
37παροίκους καὶ τὸς ἄλλος τὸς ἐνδα–
37Paröken und die übrigen, die sich in
38μεῦντας ἐγ Κῶι πάντας· ὁ δὲ ἱεροκᾶρυξ
38Kos aufhalten, alle. Der Festherold
39ἀνειπάτω ὅτι ὁ δᾶμος ἱερὰν ἄγει τὰν ἁμέραν
39soll verkünden, dass das Volk den Tag als heiligen Tag begeht
40ἐπὶ τᾶι τῶν Ἑλλάνων σωτηρίαι καὶ νίκαι,
40anläßlich der Rettung und des Sieges der Hellenen,
41τοῖς δὲ στεφαναφορήσασι λώιον καὶ ἄ–
41und den Bekränzten möge es zum Vorteil und zum
42μεινον ἦμεν· τὰν δὲ θυσίαν ποείσθων ἐν
42Guten gereichen. Das Opfer sollen sie darbringen in
43τῶι μηνὶ τῶι Πανάμωι· τοὶ δὲ ταμίαι δόντω
43dem Monat Panamos. Die Schatzmeister sollen
44ἐς μὲν τὰν ἐν Δελφοῖς θυσίαν δραχμὰς
44auszahlen für das Opfer in Delphi vierhundert
45τετρακοσίας, ἐς δὲ τὰν ἐγ Κῶι δραχμὰς
45Drachmen, für das in Kos einhundert-
46ἑκατὸν ἑξήκοντα· τοὶ δὲ προστάται ἐπι–
46sechzig Drachmen. Die Vorsteher sollen
47μεληθέντω ὅπως τοῖς τε θεωροῖς ἀποσ–
47dafür sorgen, dass den Festgesandten das Geld
48ταλῆι τὸ ἀργύριον καὶ ταὶ ἐγ Κῶι θυσίαι γέ–
48nachgeschickt und dass die Opfer auf Kos
49νωνται· τοὶ δὲ πωληταὶ μισθωσάντω ἀ–
49stattfinden werden. Die Poleten sollen verdingen,
50ναγράψαι τὸ ψάφισμα ἐστάλαν λιθίναν
50diesen Beschluss aufzuzeichnen auf eine steinerne Stele
51καὶ ἀναθέμεν ἐς τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀσκλαπιοῦ.
51und zu weihen in das Heiligtum des Asklepios.

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIX 234
  • SEG LVII 771(1)
  • SEG LXIV 2238
  • SEG LXVI 2511
  • SEG LXVII 1558